海文考研的相關課程詳情,下面就帶你來感受一下相關課程價格,套裝1:超學+面授課程,經(jīng)濟類聯(lián)考4580,英語+經(jīng)濟類聯(lián)考5880,英語+經(jīng)濟類聯(lián)考+政治6280;套裝2:超學+直播錄播課程,經(jīng)濟類聯(lián)考980,英語+經(jīng)濟類聯(lián)考3560,英語+經(jīng)濟類聯(lián)考+政治3960;套裝3:超學+數(shù)碼課程,經(jīng)濟類聯(lián)考2980,英語+經(jīng)濟類聯(lián)考3560,英語+經(jīng)濟類聯(lián)考+政治3960...
從初試到考試,從初試到復試,從調(diào)劑到錄取,彩虹卡全程助力解決難題
從公共課到專業(yè)課,從測試到答疑,彩虹卡為您提供360度多方位輔導
一個學員一套方案,N個老師輔導,一對一答疑指導,彩虹卡考慮每個學員需求,滿足每一個學員的要求
海文考研培訓機構開設的考研經(jīng)濟類聯(lián)考培訓課程采取線上直播+線上錄播的形式教學,學員根據(jù)課程相關材料先自主預習,然后講師在課堂上對學員進行講解、練習、測試、點評,課后學員進行習題解題訓練,分項、綜合、??既龑哟斡柧毮J?,幫助學員強化知識點記憶,強化內(nèi)容。學員課堂上互相監(jiān)督學習,共同進步,課后老師及時為學員答疑解惑。
講解專業(yè)課提分點
會計碩士:考研難度小的211學校
臨床醫(yī)學:生理/病理/診斷學重點
金融碩士:還沒確定院校專業(yè)怎么辦
經(jīng)濟學:易錯易忘的知識點總結(jié)
法律碩士:目標380+的復習技巧
心理學:心理/實驗心理學得分點
翻譯碩士:各種題型的解題技巧
多數(shù)人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標準,而且翻譯的評分標準與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規(guī)則??佳械姆g要求我們盡量直譯,只要能夠準確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數(shù)的。這個標準看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應當標準英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標準。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。在這個問題上要怎么說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什么了??佳斜容^注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、詞組意譯。經(jīng)典的語言學翻譯理論說每一種語法結(jié)構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結(jié)構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶▌t,要求我們按照相應的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最后就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們采取的只加不減的原則。翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多同學翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當然也不要加得太多份,把一句簡單的“I can’t sleep.” 翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如有個真題出現(xiàn)的這個句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用了“只加不減”原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。
更多培訓課程,學習資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學校地址等學校信息,請進入
培訓問答
詳細了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答: 在線咨詢
只要一個電話
我們免費為您回電