超碰超碰在线观看|精久久久久0久久|国产一级二区在线|欧美一区二在线观|激情视频网站无码|五月天成人小电影|色欲AV人体人手机在线|国产高清性刺激草草视频一区二区|亚州AV欧州AV|中国免费AV在线亚洲无码

首頁 | 我要入駐 | 招生合作 您好,歡迎訪問博學優(yōu)選,希望本篇文章能夠給您帶來幫助!

位置:博學優(yōu)選> 培訓問答> 名氣大的考研輔導機構(gòu)> 株洲比較好的考研機構(gòu)

株洲比較好的考研機構(gòu)

機構(gòu):名氣大的考研輔導機構(gòu) 時間:2022-01-18 09:22:06 點擊:144

海文考研現(xiàn)在為2022屆的考生開設了課程,適合現(xiàn)在正在備考2022屆的考生進行學習,由具有豐富的教學經(jīng)驗的老師對學員進行授課,全面的幫助學員進行考研課程的指導,讓學員全面的掌握備戰(zhàn)考研的學習方法,掌握考研知識的重點難點,根據(jù)備考需要,老師還會為學員設計專屬的指導方案,幫助學員輕松實現(xiàn)備考...

考研

考研寒假超級特訓營,針對的科目是公共課+專業(yè)課,實力師資團隊為您專業(yè)的講解,先進行一個短期的總結(jié)性授課,學習氛圍特別濃,能夠幫助學員有效地提升考研成績。

一對一考研課程規(guī)劃

Postgraduate course planning

考研課程規(guī)劃

考研鷹飛集訓營預備營
 班型 課時 營期 授課內(nèi)容
英語 44 6天 考研全程規(guī)劃+導學+詞匯+語法+閱讀基礎
數(shù)學 40 6天 導學+高數(shù)基礎+線代導學
聯(lián)報 84 12 考研全程規(guī)劃+英語基礎+聯(lián)報數(shù)學基礎
考研鷹飛集訓營課程類型
班型 營型 營期
全年集訓營 政英(一期班)  3.15-12.15
政英數(shù)(一期班)
政英數(shù)(二期班)  4.15-12.15
政英(二期班)
政英(三期班)  5.05-12.15
政英數(shù)(三期班)
半年集訓營 政英(一期班)  7.10-12.15
政英教(一期班)
政英(二期班)  7.20-12.15
政英數(shù)(二期班)
政英(三期班)  8.01-12.15
政英數(shù)(三期班)
秋季集訓營 政英(一期班)  9.10-12.15
政英數(shù)(一期班)
政英二期班)  10.01-12.15
政英數(shù)二期班)
寒假集訓營 英語 1.11-1.17
數(shù)學 1.18-1.24
199管理類聯(lián)考綜合能力 10.01-12.15
396經(jīng)濟類聯(lián)考綜合能力 1.18-1.24
春季集訓營 政英(一期班) 3.15-6.30
政英數(shù)(一期班)
政英二期班)  4.15-6.30
政英數(shù)二期班)
政英(三期班)  5.05-6.30
政英數(shù)(三期班)
暑期集訓營

強化提高

政英班

 7.10-8.30

強化提高

政英教班

基礎政英

一期班

 7.20-8.30

基礎政英數(shù)

一期班

基礎政英(二期班)  8.01-8.30
基礎政英數(shù)(二期班)
密訓營 政英班(突破)  9.10-10.31
政英數(shù)班
點睛營 政英班  11.01-12.15
政英數(shù)班

考研

考研英語翻譯復習誤區(qū)

誤區(qū)一、重語法、輕思想

很多同學錯誤的理解了老師在翻譯復習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而并非是翻譯的時候完全局限于詞匯和句法。例如: share是“分擔”的意思,但是我們了解了這個,并不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。例如:

【例1】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.

譯文 1:艾倫的貢獻在于提供了我們能分擔和揭示錯誤性質(zhì)的假設--因為我們不是機器人,因此我們能夠控制我們的思想。

譯文2:我們每個人都認為:自己不是機器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻在于他研究了這一假說,并揭示其錯誤的本質(zhì)。

上例中的share, 譯文1 翻譯直接翻譯成分擔,不但和原文本義完全偏離,而且放到譯文中讀起來也非常不通順。原因是缺少對原文本義的推敲,而只重視詞匯的翻譯,這種翻譯我們通常稱作“死譯”。

誤區(qū)二、結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險

同樣還是【例1】中的這個例子,我們可以看到,譯文1的句子結(jié)構(gòu),讀起來的確很不通順。而譯文2就完全從原文結(jié)構(gòu)的框架中跳了出來,用一種符合中國人思維的方式,來表達出原文的邏輯結(jié)構(gòu)。所以,很多同學認為,原文結(jié)構(gòu)還是不要有大的改動比較保險,這也是一種誤區(qū)。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門“形合”語言,語言意義是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門“神合”語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會使譯文很蹩腳。再看下面例子:

【例2】Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA).

譯文: 國際農(nóng)作物生物工程應用技術采購管理局(ISAAA)稱,自1960年以來,耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半。

例2如果按照原文語序譯成:自1960年以來,耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半,國際農(nóng)作物生物工程應用技術采購管理局(ISAAA)說。讀起來就很蹩腳。漢語中只有在新聞報道中引用直接引語之后會有這種用法,間接引語一般不采用這種語序。再比如:

【例3】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America’s accrediting authority for medical schools.

譯文:在北美,對醫(yī)科學生確認行醫(yī)資格的機構(gòu)是醫(yī)學教育聯(lián)絡委員會,它要求在學的醫(yī)生必須熟記大量的材料。

誤區(qū)三、忽略語境,直接翻譯

有的同學認為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,但從翻譯所處的位置來看,我們就知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對前后相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。“譯文準確”就喪失了其基礎。在中公考研的老師們看來,斷章取義是犯了翻譯的大忌。例如:

【例4】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

譯文:這種說法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。

例4的句子結(jié)構(gòu)并不是很復雜。但是后面很多個of介詞短語做后置定于讓句子理解起來比較困難。如果對文章上文中關于This所指代內(nèi)容缺乏清楚的了解,就會給本句的帶來困難,給翻譯過程中this的處理帶來困難。

關于考研集訓營詳情

One's deceased father grind details

考研集訓營詳情

  • 全日制

    全日制

    高三式教學安排

  • 36O°微服務

    36O°微服務

    班主任貼身管家式服務

  • 全封閉

    全封閉

    封閉式校園管理

更多培訓課程,學習資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學校地址等學校信息,請進入 培訓問答 詳細了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答: 在線咨詢

博學優(yōu)選@版權(quán)所有 豫ICP備2020037263號
該文章有用戶自行上傳發(fā)布,如有侵權(quán)內(nèi)容請及時聯(lián)系我們將第一時間刪除。
#tel_400#