位置:博學(xué)優(yōu)選> 培訓(xùn)問(wèn)答> 國(guó)內(nèi)知名考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)> 西安十大在職MBA輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)實(shí)力排名
人脈交際圈的建立,其實(shí)研究生階段也是一個(gè)社會(huì),是來(lái)自全國(guó)各地的優(yōu)異人才,匯聚在院校里,不僅僅是本專業(yè),其他專業(yè)的優(yōu)異人才都是可以與之建立一定的良好關(guān)系,不管是在研究生階段還是在未來(lái)的就業(yè)時(shí)期,都是有很大幫助的,可以說(shuō)是你的人力資源...
考研經(jīng)驗(yàn)大全?1、考生一定要做到對(duì)各個(gè)版塊均衡的安排,適當(dāng)給弱項(xiàng)科目多一點(diǎn)復(fù)習(xí)的時(shí)間和精力,如在英語(yǔ)科目上,背單詞可以每天計(jì)劃半小時(shí),閱讀理解每天堅(jiān)持做2-3篇,作文訓(xùn)練堅(jiān)持每天背誦一篇范文,每周練習(xí)寫作1-2篇;2、考生做到在保持充足的睡眠,良好的復(fù)習(xí)狀態(tài)的情況下,每天保持至少8個(gè)小時(shí)的學(xué)習(xí)計(jì)劃,這一點(diǎn)很重要,只有足夠的時(shí)間投入才能確保進(jìn)度的完成,效率的提高。
引言:研究生考試英文翻譯必須的累積,尤其是要留意掌握一些漢語(yǔ)翻譯的方法和方式,下邊共享七好用的小竅門,大伙兒多感受、了解和把握,祝大家都能獲得理想化的考試分?jǐn)?shù)。
▲增譯主語(yǔ)
因?yàn)楸硎隽?xí)慣性不一樣,英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)省去主語(yǔ)的狀況,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把他們譯出去。狀況一般有下列幾類:
以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表述習(xí)慣性則必須把抽象性變成實(shí)際;英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)以便防止反復(fù)而要用介詞,中文則不害怕反復(fù),一詞會(huì)用上很多遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為中文時(shí),經(jīng)常添加這種、各種各樣、諸多等,要視實(shí)際情境狀況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒(méi)有得出大家令人滿意的回應(yīng),這類心態(tài)促使大家十分發(fā)火。
There are solutions proposed to solve the public problem.
對(duì)于這一公共性難題,大伙兒明確提出了諸多解決方法。
▲增譯賓語(yǔ)
同樣,必須增譯賓語(yǔ)的狀況也時(shí)有出現(xiàn)。英語(yǔ)中出現(xiàn)或好幾同樣賓語(yǔ)時(shí),經(jīng)常會(huì)省去,以使語(yǔ)句不那麼贅余,而中文中則要譯出去,使其表述更為正宗。英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)通常要增譯形容詞,而一些英語(yǔ)中的專有名詞在譯成中文時(shí)還要添加相對(duì)的形容詞,使其實(shí)際意義更為詳細(xì),表述更為確立。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下星期去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
報(bào)名參加完聚會(huì)活動(dòng)后,他也要發(fā)布一重要批示。
▲時(shí)間狀語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯
、時(shí)間狀語(yǔ)經(jīng)常能夠立即漢語(yǔ)翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我還在看電視劇的情況下他進(jìn)來(lái)了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
她們聽(tīng)見(jiàn)這一凄慘的信息以后忽然痛哭起來(lái)。
、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除開(kāi)表示時(shí)間之外,還會(huì)繼續(xù)附帶條件性,因此在翻譯的情況下要譯出條件關(guān)系。
We can't take any action until our project is well-prepared.
僅有大家的新項(xiàng)目搞好充足的提前準(zhǔn)備,大家才可以付諸行動(dòng)。
▲原因狀語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯
、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)部位比較靈便,既能夠放到主句前也可放置主句后,而中文表述經(jīng)常遵照"來(lái)龍去脈"的次序,因此在翻譯的情況下還要留意調(diào)節(jié)詞序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天的天氣不太好,因此大家得代選一天去遠(yuǎn)足了。
、但上述所說(shuō)情況也不是肯定的,原因狀語(yǔ)也可放到主句后,那樣也相匹配了中文中的構(gòu)造"往往…是由于"。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐活動(dòng)往往有使用價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)基礎(chǔ)理論的檢測(cè)。
▲目的狀語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯
、綜上所述,目的狀語(yǔ)放到主句前漢語(yǔ)翻譯,把表明狀況的主句放到后邊。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
以便不吵醒他,她偷偷合上房間門,緩緩的溜了出來(lái)。
、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后面,表明以防、防止、促使、害怕這些。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就很早回家,以防他媽媽擔(dān)憂。
▲翻譯中文的積極句
、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)性命的主語(yǔ),漢語(yǔ)翻譯時(shí)經(jīng)常要將全文主語(yǔ)譯為中文中的主語(yǔ)。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)銹產(chǎn)生的情況下,就發(fā)生了化學(xué)反應(yīng)。
、主語(yǔ)賓語(yǔ)錯(cuò)亂部位
一般英語(yǔ)中當(dāng)姿勢(shì)行為主體的詞前再加by時(shí)或由介詞短語(yǔ)組成時(shí),那麼在譯文翻譯中by后面的姿勢(shì)行為主體詞或該介詞短語(yǔ)中的成績(jī)就需要當(dāng)做主語(yǔ),賓語(yǔ)則是文中的主語(yǔ)。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這類化學(xué)變化可以釋放出來(lái)光和熱。
、提升主語(yǔ)
一些被動(dòng)句在譯成積極句時(shí)要提升一些主語(yǔ),例如大家、大家、大伙兒這些。
This issue has not been solved.
大家還未處理這一難題。
▲翻譯中文中的無(wú)主句
中文無(wú)主句較多,也是大家的思維模式和講話表述習(xí)慣性等要素相關(guān)。許多 狀況下,大家和處在同一情況生長(zhǎng)發(fā)育自然環(huán)境下的人閑聊,都不用說(shuō)主語(yǔ),可是另一方大部分狀況下,都能了解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
早已制訂了現(xiàn)行政策來(lái)保護(hù)生態(tài)環(huán)境。
?
Characteristic service system
考研資料
優(yōu)選考研輔導(dǎo)資料,免去學(xué)習(xí)過(guò)程中不知如何選擇考研復(fù)習(xí)資料的苦惱。
答疑服務(wù)
*的集訓(xùn)教學(xué)基地班主任教學(xué)老師24h面授答疑,問(wèn)題及時(shí)解決。
督學(xué)系統(tǒng)
平時(shí)教學(xué)任務(wù)按時(shí)打卡,成績(jī)自動(dòng)生成動(dòng)態(tài)圖譜,及時(shí)反饋給學(xué)員及家長(zhǎng)。
更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,請(qǐng)進(jìn)入
培訓(xùn)問(wèn)答
詳細(xì)了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答: 在線咨詢
只要一個(gè)電話
我們免費(fèi)為您回電